Page 1 sur 1

La traduction d'une très belle broche arabe ?

Posté : 06 nov. 2019, 10:21
par Carole89
Bonjour,

Une très belle broche en argent, je n'en connais pas l'origine, et un texte dont je souhaiterais connaitre la signification.
Certainement une sourate.
Merci par avance aux lettrés.

Carole

Re: La traduction d'une très belle broche arabe ?

Posté : 06 nov. 2019, 13:13
par sacré ibis
Bonjour Carole
Le haut cylindrique évoque les amulettes hirz d'Oman et du Yémen. Sans certitude... Les extrémités du cylindre sont-elles mobiles ou soudées ?
François

Re: La traduction d'une très belle broche arabe ?

Posté : 06 nov. 2019, 13:44
par Carole89
Bonjour,
Les extrémités du cylindre de cette broche sont fixes.
Les dimensions:
Longueur: 61 mm
Hauteur: 51 mm
Epaisseur: 8,2 mm
Poids: 37,71 gr

Le texte ?

Cordialement
Carole

Re: La traduction d'une très belle broche arabe ?

Posté : 06 nov. 2019, 14:02
par sacré ibis
Désolé pour le texte. Je ne connais pas l'arabe mais il y a des spécialistes sur le forum. Cette broche parlera bientôt. :-)

Re: La traduction d'une très belle broche arabe ?

Posté : 06 nov. 2019, 14:04
par Carole89
Bonjour,

j'ai oublié une partie de la réponse:
Le haut de cette broche n'est pas constitué d'un cylindre, dans lequel on pourrait glisser un porte-bonheur ou une amulette, mais d'un demi cylindre soudé à l'ensemble faisant intégralement partie du bijou.

Re: La traduction d'une très belle broche arabe ?

Posté : 06 nov. 2019, 14:25
par Carole89
Bonjour,
En regardant un peu partout sur le Net je crois avoir trouvé la signification du premier signe (gliphe) en partant de la droit; Allah, le reste pour moi c'est de l'hébreu.

Re: La traduction d'une très belle broche arabe ?

Posté : 06 nov. 2019, 14:41
par sacré ibis
Il arrive que les bouchons soient soudés et que le texte inséré soit alors définitivement "caché". C'est toujours le cas pour les tchérot berbères qui contiennent une formule magique, une sourate ou ... du sable du désert.
Il se peut, je dis bien il se peut, que cet objet soir relativement récent si j'en juge par le type d'agrafe, et que l'artisan ait voulu créer un bijou dans l'esprit des hiz traditionnels.
Cette origine n'est d'ailleurs pas sûre et j'avais pensé à certains bijoux d'Inde du nord mais ça me semble moins pertinent, même si l'islam y est présent.
Quant au Maghreb, les bijoux y sont -généralement- sertis de pierres de couleur, de corail.
à suivre....

Re: La traduction d'une très belle broche arabe ?

Posté : 06 nov. 2019, 15:23
par norach68
Bonjour Carole,
A vérifier mais il pourrait s’agir d’« Allah Al Hayy»
« Allah le vivant »
Un des 99 noms d’Allah.
Bonne soirée.
jl

Re: La traduction d'une très belle broche arabe ?

Posté : 06 nov. 2019, 15:31
par sacré ibis
Je rectifie : voir aussi du côté des Aurès où les bijoux sont moins "colorés" qu'en Kabylie ou au Maroc.

Re: La traduction d'une très belle broche arabe ?

Posté : 06 nov. 2019, 16:47
par norach68
Pouvez-vous joindre une photo du poinçon ?
Origine tunisienne ???

Re: La traduction d'une très belle broche arabe ?

Posté : 06 nov. 2019, 19:18
par Pepe Rodriguez
si l'objet est en argent, il devrait porter une petite marque faite par l'orfèvre (silver hallmark). Cette marque indique la loi de l'argent, le pays et parfois l'orfèvre.

Re: La traduction d'une très belle broche arabe ?

Posté : 07 nov. 2019, 11:27
par njcp
Bonjour,
Ni de l'arabe ni de l'hébreu !
La graphie ressemble bien sûr à de l'arabe mais ce n'est pas si évident d'y lire quelque chose. L'arabe est une langue cultuelle d'abord mais aussi culturelle, pour lire la calligraphie parfois très spécifique il faut déjà savoir ce que l'on doit lire. Pour un ami musulman lettré ce n'est pas de l'arabe, il appele cela de l'ibria(?) une langue utilisée à l'est des pays arabes. Le nom de dieu est, comme Lui-même, invisible et partout, si on souhaite le lire, pourquoi pas... Les recherches se poursuivent...

Re: La traduction d'une très belle broche arabe ?

Posté : 07 nov. 2019, 12:53
par Sino C FAL
J'ai tenté une traduction avec GOOGLE.
Le résultat est techniquement incompréhensible puisque GOOGLE ne reconnaît pas le persan en image.
Pourtant GOOGLE affirme que c'est du persan! et propose "LA PERDUE" pour traduction.
Intéressant ! si l'on considère l'imperdable du bijou.

Re: La traduction d'une très belle broche arabe ?

Posté : 07 nov. 2019, 12:54
par Sino C FAL
J'ai tenté une traduction avec GOOGLE TRADUCTION, sa fonction reconnaissance d'image et une photo recadrée de la broche.
Le résultat est techniquement incompréhensible puisque GOOGLE affirme ne pas être capable de reconnaître le persan en image.
Pourtant GOOGLE signale que c'est du persan! et propose "LA PERDUE" pour traduction.
A mon sens ce résultat a moins d'une chance sur 1000 d'être fiable.
Intéressant tout de même! si l'on considère l'imperdable du bijou.

Re: La traduction d'une très belle broche arabe ?

Posté : 07 nov. 2019, 13:25
par Sino C FAL
Je viens de refaire des tests de "reversing" dans GOOGLE qui me laissent perplexe.
Dés lors, veuillez considérer que mon expérience n'était intéressante qu'à titre exploratoire et anecdotique!

Re: La traduction d'une très belle broche arabe ?

Posté : 07 nov. 2019, 15:26
par Carole89
Bonjour,
je vous prie de m'excuser, c'est quoi " l'imperdable du bijou."
Merçi

Re: La traduction d'une très belle broche arabe ?

Posté : 07 nov. 2019, 15:32
par Sino C FAL
Imperdable = épingle de sûreté = épingle à/de nourrice

Re: La traduction d'une très belle broche arabe ?

Posté : 07 nov. 2019, 19:01
par veronique
Peut-être en langue urdu ?